La identidad cultural no existe
Laburpena
Para afrontar su reflexión, François Jullien recurre al vocablo écart, de difícil traslación a otras lenguas, como se nos advierte al comienzo del libro en una interesante nota sobre la traducción: si en castellano se traduce, literalmente, como «brecha», y en inglés como gap, el término écart, conteniendo a la vez las ideas de distancia, separación y diferencia, «remite, además, a una divergencia que relaciona los términos distanciados, separados o diferentes. No es entonces una distancia definitiva, ni una separación absoluta, ni una diferencia irreconciliable. […] Por lo tanto, el uso de la palabra écart obedece a la intención, no de afirmar la identidad de los términos en cuestión, sino de exaltar el lazo que los vincula con una alteridad». De ahí la invitación a comprender el vocablo e écart «como distancia creativa, dinámica, inacabada; como puesta en tensión, relación, comparación; como separación que pone en vilo toda identidad fija y establece las condiciones necesarias para un verdadero diálogo entre culturas».Downloads
INGURUAK Sarbide Irekiko aldizkaria da, eta horrek esan nahi du zenbaki bakoitza argitaratu eta berehala sarrera librea dela. Horiek irakurri, deskargatu, banatu eta berrerabili ahal izango dira, edozein euskarritan, merkataritzakoak ez diren helburuetarako soilik, eta legean aurreikusitakoaren arabera, argitaletxearen (Soziologia eta Zientzia Politikorako Euskal Elkartea) edo egilearen aldez aurreko baimenik gabe, betiere jatorrizko lana behar bezala aipatzen bada (zenbakia, urtea, orriak eta DOI, hala badagokio) eta jatorrizkoan edozein aldaketa argi eta garbi adierazten bada. Orain ezagutzen den edo etorkizunean garatuko den edozein bitarteko edo formatutan edukia beste edozein modutan erabiltzeko, aldez aurretik egile-eskubideen titularraren idatzizko baimena behar da.